Saltar a contenido

Traducciones y localizaciones

Desde SocialTIC comprendemos la importancia de mantener recursos accesibles, de fácil lectura y que puedan generar un impacto en poblaciones con diferentes capacidades técnicas y en múltiples regiones del mundo. Debido a nuestra experticia y ubicación geográfica, nuestros recursos frecuentemente estarán disponibles primero en idioma español, y de forma posterior se destinarán los recursos necesarios para la traducción al idioma inglés. Si tienes interés en colaborar con la traducción de recursos del español al inglés, o viceversa, por favor escríbenos a seguridad@socialtic.org.

Si tienes interés en traducir los contenidos del repositorio a un nuevo idioma, te solicitamos informarnos a través de un nuevo issue o directamente a través de seguridad@socialtic.org. Si bien concordamos en la importancia de localizar recursos, existen algunas consideraciones importantes antes de iniciar una traducción:

  • Capacidad y sostenibilidad: La traducción y localización de contenidos es un trabajo arduo, y desde SocialTIC agradecemos cualquier esfuerzo que impulse el análisis forense consensuado en poblaciones vulnerables, especialmente de la mayoría global. Sin embargo, antes de iniciar una traducción, recomendamos evaluar la sostenibilidad del esfuerzo en el mediano-largo plazo.
  • Revisión de los contenidos: En nuestra experiencia, es ideal que además de la traducción inicial, una segunda persona realice una revisión secundaria. Si tienes problemas para identificar una segunda contraparte para revisar una traducción, puedes informarnos para apoyar en la coordinación.
  • Actualización y mantenimiento: Nuestra visión es que el repositorio estará en constante crecimiento y actualización. Esperamos que los primeros años sean los más intensos en la producción de contenidos de triaje y adquisición, para luego enfocarse en contenidos más especializados.
  • Reglas de estilo: Sugerimos generar unas reglas de estilo breves que consideren por ejemplo el uso de anglicismos, lenguaje inclusivo, entre otros.
  • Licencia de uso: Este repositorio extiende la licencia de MVT para fomentar el análisis forense consensuado.

Organización de los contenidos

El repositorio se encuentra estructurado para aceptar traducciones a nuevos idiomas. En general, los contenidos en todos los idiomas se estructuran de la siguiente manera:

docs/
en/
explainers/
how-tos/
references/
tutorials/
community/
index.md
es/
explainers/
how-tos/
references/
tutoriales/
comunidad/
index.md

Adicionalmente, cada nuevo contenido tendrá su propia carpeta correspondiente, donde se aloja el archivo en formato markdown con los contenidos. Por ejemplo, el contenido Explainer: Introducción a la forense digital consentida para la defensa de los derechos humanos se organiza de la siguiente forma en el idioma inglés y español:

es/
explainers/
01-explainer-introduccion-forense-digital/
01-explainer-introduccion-forense-digital.md
en/
    explainers/
        01-explainer-introduction-digital-forensics/
            01-explainer-introduction-digital-forensics.md

Antes de comenzar una traducción, recomendamos explorar las carpetas de contenidos, y consultar ante cualquier duda. Se recomienda además revisar los lineamientos de estilo para la nomenclatura de archivos incluídos como parte de las mejores prácticas de contribución del repositorio.

Para realizar contribuciones directamente al repositorio en relación a traducciones, se recomienda seguir las instrucciones en la sección de pull requests o solicitudes de integración.