Additional translation and localization efforts
At SocialTIC, we understand the importance of maintaining resources that are accessible, easy to read, and capable of having an impact on communities with different technical capacities and from multiple regions around the world. Due to our expertise and geographical location, our resources will often be available first in Spanish, and the necessary resources will be allocated afterward to translate them into English. If you are interested in collaborating on translations from Spanish to English—or vice versa—please contact us at: seguridad@socialtic.org.
If you are interested in translating the repository's content into a new language, we kindly ask that you notify us by opening a new issue or by contacting us directly at seguridad@socialtic.org. While we strongly agree on the importance of localization, there are a few key considerations before starting a translation:
- Capacity and sustainability: Translating and localizing content is hard work. At SocialTIC, we deeply appreciate any effort to promote consensual forensic analysis among vulnerable populations, especially in the global majority. However, before beginning a translation, we recommend evaluating the medium- and long-term sustainability of the effort. This helps ensure that new communities accessing these materials will have access to content with a minimum level of continuity and maintenance.
- Content review: In our experience, it is ideal to have a second person conduct a review in addition to the initial translation. If you are unable to identify someone to review your translation, feel free to reach out to us—we can help coordinate support.
- Updates and maintenance: Our vision is for this repository to grow and evolve continuously. We expect the first few years to be the most intense in terms of producing triage and acquisition materials, followed by more specialized content.
- Style guidelines: We recommend creating a short style guide that includes considerations such as the use of anglicisms, inclusive language, and other key decisions.
- Usage license: This repository extends the MVT license to support and encourage consensual forensic analysis.
Content Structure
The repository is structured to support translations into new languages. In general, content across all languages is organized in the following way:
docs/
en/
explainers/
how-tos/
references/
tutorials/
community/
index.md
es/
explainers/
how-tos/
references/
tutoriales/
comunidad/
index.md
Additionally, each new piece of content will have its own corresponding folder, which contains a Markdown file with the content. For example, the explainer titled "Introduction to Consensual Digital Forensics for the Defense of Human Rights" is organized as follows in both English and Spanish:
es/
explainers/
01-explainer-introduccion-forense-digital/
01-explainer-introduccion-forense-digital.md
en/
explainers/
01-explainer-introduction-digital-forensics/
01-explainer-introduction-digital-forensics.md
Before starting a translation, we recommend exploring the content folders and reaching out with any questions. It is also advised to review the style guidelines for file naming, which are included as part of the repository’s contribution best practices.
To contribute translations directly to the repository, please follow the instructions outlined in the pull requests or integration requests section.