Additional translation and localization efforts

At SocialTIC, we understand the importance of maintaining resources that are accessible, easy to read, and capable of having an impact on communities with different technical capacities and from multiple regions around the world. Due to our expertise and geographical location, our resources will often be available first in Spanish, and the necessary resources will be allocated afterward to translate them into English. If you are interested in collaborating on translations from Spanish to English—or vice versa—please contact us at: seguridad@socialtic.org.
If you are interested in translating the repository's content into a new language, we kindly ask that you notify us by opening a new issue or by contacting us directly at seguridad@socialtic.org. While we strongly agree on the importance of localization, there are a few key considerations before starting a translation:
- Capacity and sustainability: Translating and localizing content is hard work. At SocialTIC, we deeply appreciate any effort to promote consensual forensic analysis among vulnerable populations, especially in the global majority. However, before beginning a translation, we recommend evaluating the medium- and long-term sustainability of the effort. This helps ensure that new communities accessing these materials will have access to content with a minimum level of continuity and maintenance.
- Content review: In our experience, it is ideal to have a second person conduct a review in addition to the initial translation. If you are unable to identify someone to review your translation, feel free to reach out to us—we can help coordinate support.
- Updates and maintenance: Our vision is for this repository to grow and evolve continuously. We expect the first few years to be the most intense in terms of producing triage and acquisition materials, followed by more specialized content.
- Style guidelines: We recommend creating a short style guide that includes considerations such as the use of anglicisms, inclusive language, and other key decisions.
- Usage license: This repository extends the MVT license to support and encourage consensual forensic analysis.
Content Structure
The repository is structured to support translations into new languages. To handle localization and translations, we use the plug-in mkdocs-static-i18n with the folder structure. This means that contents across languages are organized in equal structures, with matching file and folder names across languages.
Folder names are defined in English, and names are replicated across languages. Despite folder names being in English, Spanish is the default language for the repository. The docs/ folder have the following structure:
docs/
es/
localized-assets/
resource 1/
image1.png
home/
getting-started/
index.md
roadmap/
index.md
explainers/
explainer-topic-01/
index.md
explainer-topic-n/
index.md
how-tos/
how-to-topic-01/
index.md
how-to-topic-n/
index.md
tutorials/
tutorial-topic-01/
index.md
tutorial-topic-n/
index.md
references/
reference-topic-01/
index.md
reference-topic-n/
index.md
index.md
Each new content will have its new corresponding folder, where a file with the name 'index.md' will have the contents in MarkDown fomat. For example, the 'Explainer: Introduction to consented forensics for the defense of human rights' will look as follows in the folder structure:
es/
explainers/
01-explainer-introduction-digital-forensics/
index.md
en/
explainers/
01-explainer-introduction-digital-forensics/
index.md
To contribute translations directly to the repository, please follow the instructions outlined in the pull requests requests section.